

Midden in een jazztijd
€10,00
- Gratis verzending in Nederland vanaf €15,00
- Bezorging binnen 1-3 werkdagen
- Ontvang gratis de nieuwste catalogus
€10,00
Het zijn de roerige jaren twintig in Kopenhagen, jazz overheerst het nachtleven. Rechtenstudent Peter Hasvig weet eigenlijk niet wat hij verwacht van het leven – of van zichzelf. Hij voelt zich verdeeld tussen het verlangen naar het simpele leventje van zijn kindertijd en de angst om oud te worden zonder het leven te hebben geleefd.
Midden in een jazztijd schildert een overtuigend beeld van de gedesillusioneerde generatie jongeren van het interbellum die opgroeide in de schaduw van de Eerste Wereldoorlog. Een tijdloos verhaal over de strijd om jezelf en de zin van het leven te vinden, vergelijkbaar met The Great Gatsby van F. Scott Fitzgerald.
‘De taal van Knud Sønderby tintelt en sprankelt. Het is een en al laven aan heerlijke dialogen, vol levenslust en levenskunst. Aan rake observaties ook. Dit is een heerlijke roman. Swingen tegen de bierkaai en de tijd, in fenomenale zinnen, die een hoofdbestanddeel zijn van de vervoering die de lezer ervaart. Ontzeg u het genot van dit swingende boek niet. Weer zo’n trouvaille die mede onder de vlag van Schwob, het programma van het Nederlands Letterenfonds | Dutch Foundation for Literature dat vertalingen van vergeten romans ondersteunt, tot de Nederlandse lezer komt. Hulde.’
– Theo Hakkert
‘De hele roman is doortrokken van een enorme landerigheid. De dagen glijden voorbij met nog maar eens een rondje ‘plaatjes draaien’ of nog maar eens een dansavond, doordrenkt met alcohol en cynische gesprekken. De landerigheid slaat over op de lezer, die wordt meegezogen in het nihilisme van de personages, overigens zonder dat het saai wordt. Daarvoor is de schrijver te bijzonder. Want onder zijn ogenschijnlijk eenvoudige vertelling, gaan vele lagen schuil, die poëtisch, beschouwend en cynisch tegelijk zijn. Ook Sønderby’s stijl sleept mee: hij formuleert raak, afgemeten en gevat.’
– Sofie Messeman in Trouw
‘Swingende Deense klassieker. Eindelijk vertaald.’
– Bo van Houwelingen in de Volkskrant ****