Kris Lauwerys en Isabelle Schoepen vertalen al meer dan tien jaar als duo Franstalige en Duitstalige literatuur in het Nederlands. Wie de eerste vertaalversie maakt en wie die verfijnt, bepalen ze voor elk boek opnieuw. Zo lezen telkens vier ogen het werk van vier handen. Vanuit hun thuisbasis Wenen zoeken ze actief naar bijzondere Oostenrijkse auteurs en brengen die onder de aandacht van uitgevers. Zo ontstonden de laatste jaren vertalingen van namen uit de twintigste en eenentwintigste eeuw zoals Gregor von Rezzori, Maria Lazar, Milena Michiko Flasar, Ljuba Arnautovic, Friedrich Torberg en Philipp Blom. Een Klassieker van Ferdinand von Saar ligt nog op de plank.
Daarnaast leenden ze hun Nederlandse pen aan hedendaagse Duitse auteurs als Kristine Bilkau, Olivia Wenzel, Alexander Schimmelbusch, Ulla Lenze, en klassiekers als Walter Kempowski en Gabriele Tergit.
Uit het Frans vertaalden ze o.a. George Simenon, Maurice Leblanc (bekend van Arsène Lupin), Adeline Dieudonné, Yamina Benahmed Daho, Henry Bauchau en Jean-Jacques Sempé.