Op de Katholieke Universiteit Nijmegen zwierf Marcel Otten (1951) van de ene faculteit naar de andere. Hij studeerde Engels, Frans, Nederlands, Oudnoors en Filosofie en belandde uiteindelijk in Amsterdam om daar af te studeren in de Theaterwetenschappen.
Na zijn studie richtte hij zich als free-lancer helemaal op het vertalen en bewerken van toneelstukken uit het Duits en Engels, ruim 100 in totaal. Het bekendst werden zijn bewerkingen van David Mamet (Vastgoed B.V), Steven Berkoff (Grieks, Decadence, Massage) en vertalingen van het werk van Sarah Kane, Goethe, en Heiner Müller. Hij heeft een aantal bewerkingen van films op zijn naam staan. Zijn eerste vertaling uit het Frans (Jean Genet, De meiden) werd opgevoerd bij Toneelgroep Amsterdam, regie Katie Mitchell. Momenteel is hij bezig met het mammoetproject om alle belangrijke toneelstukken van Henrik Ibsen – 14 stuks – te vertalen uit het Noors. Bovendien heeft Marcel Otten inmiddels 45 werken uit het Oud- en Modern IJslands vertaald (o.a. de Edda’s, de belangrijkste IJslandse saga’s, het werk van Jón Kalman Stefánsson, Sjón, Arnaldur Indriðason en de romans van Halldór Laxness). Hij oogstte veel bewondering met zijn vertaling van de monumentale Poëtische Edda. Voor zijn vertaling van Snorri Sturlusons Edda kreeg hij de Filter Vertaalprijs 2012. De IJslandse vertalingen van Marcel Otten zijn vijf maal genomineerd voor de Europese Literatuurprijs (zowel de auteur als de vertaler), voor het laatst in 2022.
Marcel Otten zwerft het liefst rond in het Midden- en Verre Oosten. Na 18 jaar Ierland emigreerde hij met zijn gezin in 2018 naar São João de Areias, Portugal.
(foto © Michael Kienitz)