


'Een ervaring van een hoog karaat.' ★★★★ 

Nevermore
€22,50
- Gratis verzending in Nederland vanaf €25,00
- Bezorging binnen 2-3 werkdagen (BE 3-5)
- Ontvang gratis de nieuwste catalogus



'Een ervaring van een hoog karaat.' ★★★★ 

€22,50
‘Een ervaring van een hoog karaat. […] Nevermore is een plezier om te lezen, de complexe lagen van taal en vertaling zijn door Josphine Rijnaarts vakkundig tot een sprankelend geheel geweven. Het is passend dat een roman over vertalen zelf een excellente vertaling krijgt.’
★★★★ De Standaard der Letteren
Een naamloze vrouw, rouwend om de dood van een vriendin, reist naar Dresden in de hoop het beklemmende middendeel ‘Time Passes’ uit Virginia Woolfs To the Lighthouse te vertalen. De verteller verdiept zich in dit prozagedicht van vergankelijkheid en onderwerpt het aan de onnauwkeurige wetenschap en imperfecte kunst van het vertalen. Dit leidt haar tot uitgebreide reflecties op andere voorbeelden van verlies, vernietiging en herstel – de ramp in Tsjernobyl, de High Line in New York, het bombardement op Dresden en Wallmanns herdenkingsrequiem ‘Bell Requiem Dresden’, de evacuatie van het Hebrideneiland Foula, Hiroshi Sugimoto’s foto’s van zeegezichten, Debussy’s ‘La cathédrale engloutie’ en Ceri Richards’ gelijknamige schilderijenserie. Ze reflecteert op plaatsen die gedoemd zijn tot verval en toch weer tot leven komen, gebroken werelden waarin nog steeds kracht is voor een nieuw begin.
In Nevermore (2021) verstrengelen vernietiging, verlies en tijd zich. Cécile Wajsbrot schetst op meesterlijke wijze de context waarin het vertalen van literatuur wordt gezien als een reis van herstel. Een geestverruimende roman voor iedereen die van kunst, literatuur en taal houdt.
‘Nevermore is geen roman zoals een andere. Er is amper een verhaal, hij telt slechts één dialoog, en is vooral toegankelijk voor wie vertrouwd is met Virginia Woolf. Maar wie het aandurft, wacht een ervaring van een hoog karaat. […] Nevermore is een plezier om te lezen, de complexe lagen van taal en vertaling zijn door Josphine Rijnaarts vakkundig tot een sprankelend geheel geweven. Het is passend dat een roman over vertalen zelf een excellente vertaling krijgt.’
★★★★ De Standaard der Letteren
‘Een subtiel gecomponeerde, taalkundig uitzonderlijk rijke roman.’
Deutschlandfunk Kultur
‘Deze roman is een klasse apart.’
Tagesspiegel